学术论文网

  • 当前位置:主页 > 艺术论文 > 正文>文澜博看 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色

    文澜博看 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色

    发布日期:2020-11-16 23:05 艺术论文

      《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库。

      英国汉学家霍克思与女婿闵福德合译的《红楼梦》(简称霍译)具有较高的文学性与艺术性,在国际上享有盛誉。

      霍克斯是英国人,汉学家,1948年-1951年曾就读于北京大学,回国后任教于牛津大学中文系。1970年,霍克斯开始翻译《红楼梦》。这是一项开天辟地的工程,为此,霍克斯辞去了牛津大学中文系的教职,全心全意地投入了翻译工作,直到1980年,才将《红楼梦》的前八十回(曹雪芹著)译竟出版。

      嘉宾简介:冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,硕士生导师。主持并完成国家社科青年基金项目、教育部人文社科青年基金项目、浙江省社科规划基金项目各一项。已出版翻译学术专著两部(《广义修辞学视域下英译研究》和《翻译研究散论》,编著一部,译著一部。在《外国语》《中国翻译》 等期刊发表学术论文90余篇。

      最新疫情通报:14日全国新增确诊病例13例,均为境外输入病例,截至目前安吉无确诊病例

      啥原因?杭州这位民警一度成为卖苹果的“微商”,但是从领导到同事都很支持他

      最新疫情通报:13日全国新增确诊病例18例,均为境外输入病例,截至目前安吉无确诊病例

      最新疫情通报:14日全国新增确诊病例13例,均为境外输入病例,截至目前安吉无确诊病例

      【电商案例】国务院扶贫办发布中国企业精准扶贫优秀案例,阿里巴巴和格家网络中国田同入选

      最新疫情通报:12日全国新增确诊病例8例,均为境外输入病例,截至目前安吉无确诊病例


    网友转发请注明出处转载请保留链接:文澜博看 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色本文链接http://www.yule868.com/yishuxuelunwen/18572.html,谢谢合作!868学术论文网


    上一篇:天津九天益融商贸有限公司   下一篇:探源东方色彩——“2020中国传统色彩学术年会”在京召开


    论主学术论文网 学术论文网专业指导写论文的要点和技巧,指导如何写论文,本科毕业论文,写作大学毕业论文,专为工程类,医学类,教育类,经理类,管理类,会计类,艺术类等原创毕业论文如何写,值得信赖值得靠谱的毕业论文写作网站.
  • 文章总数
  • 2292498访问次数
  • 建站天数
  • XML地图 XML_1地图 备案蜀ICP备16030853号