四川大学代写网---您值得信赖值得靠谱的毕业论文网站.
当前位置:大学生大专本科生毕业论文_论文代写网【四川大学写作网】 > 代写经济学论文 > 金融学 > 正文>代写翻译硕士论文(评价标准)

代写翻译硕士论文(评价标准)

发布日期:2019-04-20 15:17 金融学

  翻译硕士专业论文是研究生在读期间独立完成的、理论与实践相结合的研究成果,不仅反映研究生对翻译基础理论和翻译专业技能的掌握情况,还体现出办学院校实现翻译硕士专业学位教育培养目标的程度。有些同学没有什么时间和精力来写作,可以寻找代写机构帮忙。下面我们就来了解一下关于代写翻译硕士论文的相关事宜吧。


一、靠谱的翻译机构的特点:

(一)以翻译为龙头并致力于为客户提供多元化笔译,视频翻译及字幕制作,软文代写等服务;

(二)坚持以质量第一、专业高效、诚信保密,严谨求实为服务标准,倾力于打造一支精湛、高效的专家型翻译团队。

(三)借助于信息技术和电子商务,最大程度上降低销售成本,更精准地找到最终客户,减少不必要的中间环节,从而真正实现了质优价廉。

二、代写翻译硕士论文人员具备的特点:

(一)专业能力过关 ,笔译的话,不仅仅是单词量的积累了,其实主要还是语法,句式的灵活运用,及对源文章的理解能力和断句能力,还能用严谨的语言对源文章进行无误的表述。

(二)要熟练应用翻译软件及各种办公软件,如word,excel这是办公室必备,多数的笔译任务都是要用到的,画图做表格,这些都是要熟练掌握的,有的时候pdf编辑器,cad都是不可避免需要使用的,

(三)认真严谨的态度 ,现在各种软件非常发达,想word能自动检查单词是否错误,及时是否空格,是否大写都能检查出来,这样就大大减少了译员和校审的时间,也使翻译件的质量度提高了不少,但是如果这样就掉以轻心,那真是打错特错了,笔译中,翻译表格,翻译合同等材料,最重要的其实恰恰是数字!其中,像工资单,流水单这些,90%以上都是数字,这个软件可是不会提示错误的,但是如果不仔细认真的话真的非常容易出错,也是翻译中的老大难,所以,比较好的翻译公司,最少译员需要认真严谨的工作态度。

(四)专业知识,一门外语学的好了,基本简单的翻译工作还是能胜任的,一个译员需要去专攻几个项目,并不是会的越多越好,人的精力都是有限的,不可能样样都精,所以选择相关几个行业的翻译专项是极好的选择。比如说让一个做机械的一下去翻译美容,肯定会有很多不懂,别说外文,比较复杂的东西,中文都不一定能理解,那还怎么翻译,所以,拥有专业知识其实对于翻译很重要。

(五)职业操守,做好翻译最基础的就是要守口如瓶,翻译过程中难免会遇到很多商业类及其他类的内部资料,译员一定要能做到,不论是否有保密协议的情况下,对客户所有信息保密,不得泄露,以免给客户造成损失。

三、代写翻译硕士论文的要素:

翻译硕士论文基于作者的原创性翻译实践或语言服务工作实践,其评价标准的核心指标包括翻译质量,目标外语写作水平,学术视野和理论水平,学术写作规范四大要素。

(一)翻译质量

翻译硕士教育的培养目标是高层次翻译人才,翻译能力的高低、翻译质量的优劣是衡量翻译硕士研究生是否合格的重要标准。翻译硕士学位论文基于论文作者本人的原创翻译活动,论文中的译文质量是作者翻译能力高低的具体表现。无论是从事口译或笔译、还是在语言服务企业从事翻译本地化管理工作,能忠实、准确、流畅地做好翻译都是必不可少的基本功,也是翻译硕士研究生就业的核心竞争力。

然而,从教育部学位与研究生教育发展中心组织的专业学位水平评估论文评价的情况来看,翻译质量这一核心指标还存在不少问题。

例如:

原文:After nearly ten days at sea, mostly cabin bound because of North Atlantic winter gales, they arrived on New Year's Eve morning in Liverpool…- Winston Groom, The Aviators. WashingtonD.C.: National Geographic Society, 2013论文作者的译文:在海上航行了将近十天后,受北大西洋冬季风影响,船舱通常可快速前行,于是他们赶在新年前夕早上到达利物浦。

论文作者没能正确理解 mostly cabin bound的意思,也没把握好上下文的逻辑关系。正确的译文应该是他们在海上航行了近十天,由于受北大西洋冬天季风的影响,大部分时间都呆在船舱里,在除夕当天上午到达利物浦。其实,这句话的语言难度并不大,不应该在翻译硕士专业学位论文中出现这种错误。

在审阅教育部学位与研究生教育发展中心送来的翻译硕士学位论文的过程中,不时会见到这类低级的翻译错误,令人对翻译硕士的翻译能力深感忧虑。更令人汗颜的是,这样的例子竟出现在工作报告中,把一段错漏百出的译文当成佳译,从各种高大上的翻译理论

角度进行分析.类似的现象也出现在一些学校的论文答辩中。不难看出,翻译质量的问题直指外语水平的问题。

(二)目标外语写作水平

要成为一名合格的翻译,目标外语的运用能力是最重要的基本功,包括听、说、读、写全方位的能力。上面举例中出现的翻译错误源自目标外语阅读能力弱,而目标外语的写作能力则在由母语译向外语的翻译活动中显得更为重要。在撰写翻译硕士学位论文时,即使作者的选题是外译中的翻译实践报告,即使某些院校坚持让学生用中文撰写翻译报告,论文的外文摘要也会暴露作者的外语写作能力。

下面举个英文摘要中英语写作水平不达标的例子。

ABSTRACT

The thesis is selected from the The Business of Tourism and it is mainly focus on chapter 16.Chapter 16 is mainly about the management of visitors, besides, it introduces many practical techniques which are used by destinations or organizations to reduce the negative impacts which are caused by tourism and visitors. Both the environment of the destinations and the life of local people are badly influenced. The feature of the text is that a lot of long or short non personal subjects in various forms are used. Besides, the text contains a lot of adjective words. So the thesis analyses the methods of translating the non personal subjects first, and then analyses how to translate the abjectives.

这个英文摘要,主要问题有词汇错误(如结 尾 处 的non personal、abjectives 等 ),冠 词 用 法 错 误( 如 开 头 处 的from the TheBusiness of Tourism 等 ), 逗 号 拼 凑 句(comma splice)错误(如第二句等);此外,文本还在短语结构、术语表达、逻辑推理等方面存在错误,影响文本的可读性。

很明显,这样的目标外语写作水平未达到对翻译硕士的最低能力要求,即使用中文撰写学位论文也无法弥补其不足。如果我们在 2-3年的翻译硕士培养过程中,尽量用目标外语作为工作语言,在翻译实践和学术活动中注重不断提高学生目标外语的综合能力,到毕业时要求学生用目标外语撰写学位论文应该不会困难。

(三)学术视野和理论水平

学位论文是翻译硕士学位获得者经过 2-3年正规学历教育后整体专业能力得到大幅提高的综合体现,包括双语运用、语言转换、跨文化意识、技术应用、学术视野、理论水平、研究方法等方面的能力。翻译硕士学位论文应体现出宽阔的学术视野和扎实的理论基础,体现出论文作者对翻译活动的整体把控,能发现翻译过程中的问题,并对这些问题作出理论思考和策略应对,使翻译活动成为有理论指导的理性行为。下面是一份口译实践工作报告的节录,作者注重理论与实践相结合,较好地运用口译研究理论分析自己的口译实践案例。

在 Task Description 部分,作者介绍了项目背景:

This practice report is aimed at exploring into the interpreter's weighing between credibility and acceptability in the process of interpreting.The analysis is assisted by a self-assessment of interpreting quality using information units based on a corpus of an English-to-Chinese consecutive interpreting task in September 2016 during the author's internship at the Office of China Affairs,University of Maryland.

在 Theoretical Background 部分,作者介绍了可信度和可接受度两大口译质量评估维度:

Credibility and acceptability are twoquality-related standards in interpreting studies.Credibility makes interpreting meaningful, while Acceptability makes it pleasant. In some cases,they can be achieved concurrently and promote each other. In others, they are in a trade-off relationship (Garzone, 2002:118)…

在 Case Study 部分,作者对自己做的交替传译实践录音转写的语料进行标注和分析,为节省篇幅。

The speaker listed a batch of entities(government, trade associations etc.) which took up quite a large part of this segment. The failure to reach credibility would have left little information to the audience. Despite this, the SL was relatively clearly structured. The major points were very clear. So the author put credibilityfirst.

order to ease cognitive burden (which risks losing information), the author broke the original sentence (lines 1-4 in the SL) into four lines in the TL. She threw out a general term国外相关机构first (additional information) and then filled in the blank. The author also added a bridge between the third line and the fourth line.

Besides, relocation in this segment made it possible to speak out whatever in notes within the immediate sight coverage. There were a few repetitions in the SL, so the author figured that the sequence was no longer important.

The last repeated line is also evident that credibility was given more weight - the author was not sure if the speaker was emphasizing or repeating inadvertently. So she just repeated it.



经过分析 Case Study 的语料,作者得出下面的统计数据:

The whole corpus includes 36 segments that were interpreted, among which 20 segments (about 55.6%) belong to the first situation (both credibility and acceptability are given equal attention), 9 segments (25%) yield to credibility,and 7 segments (19.4%) lean on acceptability.

(See Transcripts in Appendix.)在 Conclusion 部分,作者写道:

The weighing process just reveals a general inclination between credibility and acceptability. It does not lead to an absolute realization of both, nor an explicit divorce with either one. Specifically speaking, even a successful case where credibility and acceptability are achieved concurrently, it is impossible to define both as 100% realized. Even in a credibility -first case, acceptability is by no means abandoned…

在翻译实践报告类论文中,口译实践的工作报告是比较难写的。这是一个比较成功的案例。文中理论与实践结合密切,分析理据充分、数据详实,英语表达流畅。

有些论文也有理论呈现部分,如提及Eugene Nida 的 形 式 对 等(formal equival-ence)和功能对等(functional equivalence)、Peter Newmark 的 语 义 翻 译(semantictranslation) 和 交 际 翻 译(communicativetranslation)、Hans Vermeer 的 目 的 论(Skopostheorie)、Juliane House 的 显 性 翻译(overt translation) 和 隐 性 翻 译(coverttranslation)、或者 Christiane Nord 的纪实型翻 译(documentary translation) 和 工 具 型翻译(instrumental translation)等理论,但在案例分析时却将这些理论抛之脑后,转用增词、减词,词性转换、语态转换,分析性语言、综合性语言等。

(四)学术写作规范

学位论文一般由几个主要部分组成:封面、版权声明、原创性声明、致谢、中文摘要、英文摘要、目录、正文(含引言和结论)、参考文献(含引用标注)、附录等。下面着重探讨英文摘要、参考文献和引用标注三个问题比较多的部分。

摘要虽然放在论文开头,但在实际写作时,却要在论文完成后才能写得出来。摘要是整篇论文的精华,论文评阅人只需看摘要,就大概知道论文的价值和水平,所以写好摘要至关重要。摘要一般包括:论文研究的目的和意义、理论和方法、发现和结论等。有些论文的摘要只空谈背景和意义,多从其他资源直接拷贝过来,缺乏作者自己的观点。这样的论文摘要如果用论文相似度检测系统查重,会出现严重抄袭现象。

英文摘要的写作习惯倾向于一开始就直接叙述作者自己的想法,通常用This paper或This report开头。紧接着摘要的是关键词。

关键词是论文的检索标识,是表达论文主题概念的词汇,目的是便于读者检索,通常 3-8 个,与标题、摘要和全文主要内容密切相关,一般与摘要在同一页。

学术写作规范的另一个重要标志是参考文献的编制及其引用规范。硕士学位论文文后的参考文献英文一般用 References(而不用Bibliography),指作者在撰写论文时直接或间接引用、或参考过的所有资源的列表。列表的形式一般采用国际学术界通用的 MLA 或 APA格式。参考文献的引用一般采用文内括号夹注(in-text parenthetical citations)的方式,与文后的 References 相呼应,如在论文中相应引用后注明(Bassnett,2002:5),(冯友兰,2010:38)等。

参考文献的编制及其文内夹注是一种严格、机械的学术格式规范,只要对照原作的出版信息,认真地按照信息要点、排列顺序和标点符号写下所需的内容即可,做起来并不难,也没有很高的技术含量。但不幸的是,国内很多学术论文和专着都做得不规范,研究生论文的问题更为严重。其主要原因是论文作者并没有读过自己引用资源的原作,而是抄袭别人的引用,转来转去,变得面目全非。不少论文在文中并没有引用列在参考文献中的条目,而论文中引用的内容的夹注信息在文后的参考文献中却找不到。这是严重的学术剽窃行为,应引起特别关注。

以上就是关于代写翻译硕士论文的全部内容,希望对你有所帮助。
推荐阅读:代写教育教学论文


网友转发请注明出处转载请保留链接:代写翻译硕士论文(评价标准)本文链接http://www.yule868.com/23365.html,谢谢合作!


上一篇:代做机械课程设计(学长亲历)   下一篇:代写通信工程论文(关键问题解答)

 XML地图 XML_1地图